句子裡的每一個字都很簡單,但偏偏句子意思和字面上的意思大不相同。
Emily剛剛收到取貨通知簡訊,興高采烈地到小七超商取貨,向小七店員報上手機末三碼和本名後,店員:「0元取貨要出示證件哦!」
Emily未帶證件且不理會店員,堅持要取貨,此時小七店員說了一句” I’m sorry but my hands are tied.”。原來My hands are tied,並不是指店員雙手被綁住了,而是指0元取貨要出示證件,這是公司規定,他無能為力啊,不要再刁難他了…

My hands are tied.
就字面上是指「我的雙手被綁住了」,形容一個人無能為力、能力有限或是身不由己的樣子。用於因某些事情或不得已因素,做的事情有限或限制了你所能做的情況。
I’m sorry but my hands are tied. We cannot issue refunds for returns without a receipt.
(很抱歉但我無能為力。無收據的情況下退貨,我們無法給您退款。)
tie up的常見用法
介紹以下這五個常見tie up在句子裡代表的不同用法:
- tie somebody up 捆綁某人
The burglar tied hostage up in a chair. (竊賊把人質綁在椅子上)
- tie something up 把某物捆(綁)緊
I tied up all the papers. (我把全部的紙捆綁起來)
- be tied up 太忙碌以致於不能做其他事
I’m tied up with work and can’t attend your party today. (我忙著工作,今天不能參加你的派對。)
- tie something up 使受阻、堵住 (道路/電話線等),
A group of protesters in downtown tied up traffic downtown Monday night. (市中心的一群抗議者在星期一晚上將交通堵塞。)
- be tied up 金錢用於某物上,因某項用途難以隨時動用。
Most of money is tied up in stock. (我大部分的錢都放在股票上,無法隨時動用。)
/
如果有任何問題,歡迎下方留言或是在instagram告訴我哦!
英文實驗室,蹦出新知識!我們下次見!
留言
很受用!覺得可以幫到很多人擺脫中式英文~
謝謝!一起戒掉中式英文!
請問這算是比較口語化的用語嗎?還是正式書寫中也可使用呢?
My hands are tied 這句比較算是口語化的用語,如果用在正式書信可能就較不適合。
tie up相關片語就沒有這個問題,都是可以使用的!
看到後面終於看懂了…
原來我也是口語化翻譯的人 = =
喜歡這種教學的方式,中文和英文的搭配,簡單明瞭,對於英文初學者來說很棒,期待更多的文章
謝謝你的喜歡!我會的,敬請期待哦😆
哈哈,我們沒有錯,代表英文真的很難(誤)🤣
上了一課,感覺多會了好多句子
謝謝~歡迎再來坐坐哦😊
又上了一課,真的很些英文句子,都不是中文翻過來的意思,都是在藉由聯想變成另一個意思,這也是英文有趣之處。
對啊!雖然有趣,但有時候這種英文也容易讓人誤會啊!
原來還有這個意思!!!
就跟中國的諺語一樣
英文也是博大精深呢
對啊~ 你形容得真好啊!
哈哈這也太可愛了吧
原來是這個意思
學到一課了~
哈哈,謝謝你😆
有時候這種字面看起來簡單的片語反而很難猜到真正想表達的意思 XD
又學到新詞語了~~~ 感謝教學!!
真的~字面簡單的英文越愛騙人😂
不客氣~歡迎再來坐坐!
哈哈原來是這個意思,好有趣!!
對啊~英文真的很有趣🤪