句子裡的每一個字都很簡單,但偏偏句子意思和字面上的意思大不相同。

Emily剛剛收到取貨通知簡訊,興高采烈地到小七超商取貨,向小七店員報上手機末三碼和本名後,店員:「0元取貨要出示證件哦!」

Emily未帶證件且不理會店員,堅持要取貨,此時小七店員說了一句” I’m sorry but my hands are tied.”。原來My hands are tied,並不是指店員雙手被綁住了,而是指0元取貨要出示證件,這是公司規定,他無能為力啊,不要再刁難他了…

my hands are tied
圖片來源:Pexels

My hands are tied.
就字面上是指「我的雙手被綁住了」,形容一個人無能為力、能力有限或是身不由己的樣子。用於因某些事情或不得已因素,做的事情有限或限制了你所能做的情況。

I’m sorry but my hands are tied. We cannot issue refunds for returns without a receipt.
(很抱歉但我無能為力。無收據的情況下退貨,我們無法給您退款。)

tie up的常見用法

介紹以下這五個常見tie up在句子裡代表的不同用法:

  • tie somebody up 捆綁某人

The burglar tied hostage up in a chair. (竊賊把人質綁在椅子上)

  • tie something up 把某物捆(綁)緊

I tied up all the papers. (我把全部的紙捆綁起來)

  • be tied up 太忙碌以致於不能做其他事

I’m tied up with work and can’t attend your party today. (我忙著工作,今天不能參加你的派對。)

  • tie something up 使受阻、堵住 (道路/電話線等),

A group of protesters in downtown tied up traffic downtown Monday night. (市中心的一群抗議者在星期一晚上將交通堵塞。)

  • be tied up 金錢用於某物上,因某項用途難以隨時動用。

Most of money is tied up in stock. (我大部分的錢都放在股票上,無法隨時動用。)

/

如果有任何問題,歡迎下方留言或是在instagram告訴我哦! 

英文實驗室,蹦出新知識!我們下次見!

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
4
最後修改日期: 2019-06-09

作者

留言

很受用!覺得可以幫到很多人擺脫中式英文~

請問這算是比較口語化的用語嗎?還是正式書寫中也可使用呢?

    My hands are tied 這句比較算是口語化的用語,如果用在正式書信可能就較不適合。
    tie up相關片語就沒有這個問題,都是可以使用的!

看到後面終於看懂了…
原來我也是口語化翻譯的人 = =

上了一課,感覺多會了好多句子

又上了一課,真的很些英文句子,都不是中文翻過來的意思,都是在藉由聯想變成另一個意思,這也是英文有趣之處。

原來還有這個意思!!!
就跟中國的諺語一樣
英文也是博大精深呢

哈哈這也太可愛了吧
原來是這個意思
學到一課了~

有時候這種字面看起來簡單的片語反而很難猜到真正想表達的意思 XD
又學到新詞語了~~~ 感謝教學!!

哈哈原來是這個意思,好有趣!!

發佈回覆給「Annie」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。